Menu
Bannière - Faculté des études supérieures et postdoctorales

Traductologie (M.A.)

Retour à la liste des programmes
 

L’école de traduction et d’interprétation offre des programmes d’études supérieures menant aux grades de maîtrise en traductologie (M.A.), maîtrise en interprétation de conférence (M.C.I.) et docteur en philosophie (Ph.D.) en traductologie.

Programme de maîtrise

Ce programme de deuxième cycle a pour but de développer l'aptitude à la recherche dans le domaine de la traduction et de donner un complément de formation dans un champ de spécialisation tel que la terminologie, la traduction automatisée ou la pédagogie de la traduction. Une expérience préalable de la traduction est donc souhaitable.

Le programme de maîtrise comporte des séminaires et des cours obligatoires et optionnels auxquels s'ajoute une exigence complémentaire orientée vers la recherche ou vers la recherche appliquée. Les études conduisant à la maîtrise peuvent être entreprises à temps plein ou à temps partiel.

Les séminaires et les cours ne sont pas tous offerts chaque année. Les candidats sont priés de se renseigner à ce sujet au moment de l'inscription.

Programme de doctorat

Le programme de doctorat en traductologie vise à former des spécialistes ayant les compétences requises pour l'enseignement universitaire et la recherche.

Le doctorat en traductologie porte sur :

  • Les théories, l'histoire, et la pédagogie de la traduction en tant que communication interlinguistique et interculturelle.
  • La lexicologie, la terminologie, et les technologies orientées vers la traduction.

La traduction étant interdisciplinaire, le programme de doctorat en traductologie peut faire l'objet d'une collaboration avec des disciplines dans d'autres unités telles que Droit, English, Études canadiennes, Français, Langues et littératures modernes, Linguistique, Philosophie et l'École d'ingénierie et de technologie de l'information (ÉITI). Sur le plan administratif, le programme relève toutefois entièrement de l'École de traduction et d'interprétation.

Le programme, à suivre à temps plein, comporte quatre cours, un examen de synthèse et une thèse.

Le département offre un programme pluridisciplinaire en études canadiennes au niveau du doctorat. Pour de plus amples renseignements, veuillez vous référer aux « Conditions d’admission ».

Langues de travail

La plupart des séminaires sont bilingues et peuvent donc se donner en français ou en anglais. Le travail de recherche peut non seulement porter sur le français et l'anglais, mais aussi sur une troisième langue (voir « exigences complémentaires »).

Les programmes sont régis par les règlements généraux de la Faculté des études supérieures et postdoctorales (FÉSP).

Rechercher les domaines de recherche du corps professoral

Les professeurs inclus dans la liste ci-dessous sont membres de la Faculté des études supérieures et postdoctorales. Cela signifie qu’ils sont autorisés à diriger ou à co-diriger des thèses. Une liste complète des membres du corps professoral et du personnel associés au programme se trouve au http://www.traduction.uottawa.ca




BASALAMAH, Salah, Professeur agrégé
Traductologie; postcolonialisme; culture studies; philosophie de la traduction; traduction et droit (d'auteur)

BOWKER, Lynne, Professeure titulaire
Traductique et traduction assistée par ordinateur; linguistique sur corpus; terminologie; pédagogie de la traduction; organisation de l'information

BRISSET, Annie, Professeure titulaire
Discourse analyses; culture and translation; translation theory; pedagogy of translation and interpretation (curriculum development)

CHARRON, Marc, Professeur agrégé
Traduction littéraire; méthodologie de la traduction ; adaptation ; traductologie ; littératures hispanophones ;sociologie des nouveaux médias

FOLKART, Barbara, Professeure auxiliaire
Translation and enunciation; modes of writing; literary of translation

FOZ, Clara, Professeure agrégée
Histoire de la traduction; pédagogie de la traduction

FRASER, Ryan, Professeur adjoint

GRUTMAN, Rainier, Professeur titulaire
Littérature française 1800-1870 (Hugo, Balzac, Stendhal, Flaubert); littérature comparée (problématique du contact interculturel : bilinguisme et diglossie littéraires; autotraduction), littératures de Belgique et du Canada français; approches : sociocritique, poétique historique, critique dialogique (Bakhtine)

LE BLANC, Charles, Professeur agrégé
Traduction littéraire; histoire de la traduction; philosophie allemande; études anciennes

MARSHMAN, Elizabeth, Professeure adjointe
Terminologie basée sur corpus; extraction de relations conceptuelles; traductique et terminotique

QUIRION, Jean, Professeur agrégé
Terminologie; terminométrie; traductique; aménagement linguistique

TELMISSANY, May, Professeure agrégée
Cinémas et cultures du monde arabe; littérature arabe contemporaine; théories du cinéma; théories littéraires; relations interculturelles et multiculturalisme

VON FLOTOW, Luise, Professeure titulaire
Traduction littéraire; féminisme et traduction; traduction cinématographique; études canadiennes

WILLIAMS, Malcolm, Professeur remplaçant
Enseignement de la traduction (évaluation de la qualité)

  • La condition générale est d'être titulaire d'un baccalauréat spécialisé en traduction ou l'équivalent.
  • ou

  • Dans certains cas, notamment celui des titulaires d'un B.A. spécialisé dans une discipline autre que la traduction, l'ÉTI peut recommander que les candidats au programme de maîtrise soient plutôt admis à un programme de propédeutique.

N.B. Un baccalauréat spécialisé suppose quatre années de scolarité universitaire ou, pour les candidats du Québec, le DEC et trois années de scolarité universitaire.

Formalités d'admission

Les demandes d'admission étudiées par le Comité des études supérieures de l'ÉTI doivent satisfaire aux conditions générales d'admission de la Faculté des études supérieures et postdoctorales de l'Université. En plus de remplir la demande d’admission en ligne et de payer les droits d’évaluation de dossier au Centre de demande d’admission aux universités de l’Ontario, les étudiants doivent également rassembler tous les documents requis. Une fois le dossier entièrement constitué, il faut le faire parvenir au directeur de l’École de traduction et d’interprétation. L’examen des demandes d’admission ne pourra se faire qu’après réception du paiement des droits de demande d’admission et du dossier complet.

Examen d'admission

L'ÉTI se réserve le droit d'exiger un examen pour l'admission à la maîtrise. L'examen est obligatoire pour l'admission à la propédeutique.

Programme propédeutique

Les personnes qui ne sont pas titulaires d'un baccalauréat spécialisé en traduction, ceux qui n'ont aucune expérience de la traduction et ceux dont la connaissance du français ou de l'anglais est insuffisante devront suivre un programme propédeutique d'une ou deux sessions, selon leurs besoins, de façon à atteindre le niveau de compétence des diplômés du baccalauréat spécialisé en traduction. Il faut obtenir une moyenne minimale de B (70 %) pour que la candidature au programme de maîtrise proprement dit soit considérée.

Passage accéléré de la maîtrise au doctorat

Dans des cas exceptionnels, il est possible d’effectuer un passage accéléré de la maîtrise au doctorat à l’École de traduction et d’interprétation (ÉTI), sous les conditions suivantes :

- avoir réussi les trois cours obligatoires du programme de maîtrise, en plus d’un quatrième cours, et avoir obtenu la note « A » pour chacun d’eux;

- avoir rédigé un travail de recherche (TRA7998) sous la direction du professeur susceptible d’être le directeur de thèse de doctorat;

- avoir obtenu la recommandation écrite de passage accéléré de la part de ce professeur ainsi que du Comité des études supérieures.

Le passage doit s’effectuer dans les 16 mois qui suivent l’inscription initiale au programme de maîtrise. Les étudiants autorisés à passer ainsi au doctorat feront un total de 8 cours (24 crédits), 6 cours pendant qu’ils sont inscrits à la maîtrise et 2 cours pendant qu’ils sont inscrits au doctorat. Suite au passage, les exigences à remplir sont comme suit : 2 cours (6 crédits), l’examen de synthèse, la proposition de thèse et la thèse.

Option recherche : Maîtrise avec thèse (scolarité 18 crédits)

  • Séminaires obligatoires (9 cr.)
  • TRA5902 THÉORIES DE LA TRADUCTION / THEORIES OF TRANSLATION (3cr.)
    TRA5906 LANGUE ET TRADUCTION / LANGUAGE AND TRANSLATION (3cr.)
    TRA6902 DISCOURS ET TRADUCTION / DISCOURSE AND TRANSLATION (3cr.)

  • Séminaires et cours optionnels (9 cr.)
  • Trois séminaires ou cours parmi les suivants :

    TRA5901 HISTOIRE DE LA TRADUCTION / HISTORY OF TRANSLATION (3cr.)
    TRA5903 INFORMATIQUE ET TRADUCTION / COMPUTERS AND TRANSLATION (3cr.)
    TRA5905 LEXICOLOGIE, TERMINOLOGIE ET DOCUMENTATION / LEXICOLOGY, TERMINOLOGY AND DOCUMENTATION (3cr.)
    TRA5909 PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION / DIDACTICS OF TRANSLATOR TRAINING (3cr.)
    TRA5912 TRADUCTION LITTÉRAIRE / LITERARY TRANSLATION (3cr.)
    TRA5913 ADAPTATION / ADAPTATION (3cr.)
    TRA5916 ATELIER DE TRADUCTION I / TRANSLATION WORKSHOP I (3cr.)
    Les ateliers de traduction sont limités à un pour l'ensemble de la scolarité de maîtrise.
    TRA5917 ATELIER DE TRADUCTION II / TRANSLATION WORKSHOP II (3cr.)
    TRA5918 ATELIER DE TRADUCTION III / TRANSLATION WORKSHOP III (3cr.)
    TRA5919 ATELIER DE TRADUCTION IV / TRANSLATION WORKSHOP IV (3cr.)
    TRA5920 ÉTUDES DIRIGÉES I / GUIDED RESEARCH I (3cr.)
    Le nombre d'études dirigées ou de cours extra-départementaux est limité à un pour l'ensemble de la scolarité de maîtrise.
    TRA5930 ÉTUDES DIRIGÉES II / GUIDED RESEARCH II (3cr.)
    TRA5941 ADVANCED TRANSLATION FROM SPANISH INTO ENGLISH (3cr.)
    TRA5942 TRADUCTION AVANCÉE DE L'ESPAGNOL VERS LE FRANÇAIS (3cr.)
    TRA6903 TRADUCTION AUTOMATIQUE / MACHINE TRANSLATION (3cr.)
    TRA6905 LEXICOLOGIE, TERMINOLOGIE APPLIQUÉE / APPLIED LEXICOLOGY AND TERMINOLOGY (3cr.)
    TRA6906 TRADUCTION TECHNIQUE ET SPÉCIALISÉE / TECHNICAL AND OTHER SPECIALIZED TRANSLATION (3cr.)
    TRA6907 THÉORIE DE L'INTERPRÉTATION / THEORY OF INTERPRETATION (3cr.)
    TRA6908 LECTURES DIRIGÉES / DIRECTED READINGS (3cr.)
    TRA6911 MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE TRADUCTOLOGIQUE / RESEARCH METHODS IN TRANSLATION STUDIES (3cr.)
    TRA6920 ÉTUDES DIRIGÉES III / GUIDED RESEARCH III (3cr.)
    Le nombre d'études dirigées ou de cours extra-départementaux est limité à un pour l'ensemble de la scolarité de maîtrise.
    TRA6930 ÉTUDES DIRIGÉES IV / GUIDED RESEARCH IV (3cr.)
    TRA6941 ADVANCED TRANSLATION FROM ENGLISH INTO SPANISH (3cr.)
    TRA6942 TRADUCTION AVANCÉE DU FRANÇAIS VERS L'ESPAGNOL (3cr.)
    TRA6980 SÉMINAIRE DE RECHERCHE I / RESEARCH SEMINAR I (3cr.)
    TRA6981 SÉMINAIRE DE RECHERCHE II / RESEARCH SEMINAR II (3cr.)
    TRA6982 SÉMINAIRE DE RECHERCHE III / RESEARCH SEMINAR III (3cr.)
    TRA6983 SÉMINAIRE DE RECHERCHE IV / RESEARCH SEMINAR IV (3cr.)
    TRA7998 TRAVAIL DE RECHERCHE / RESEARCH PAPER (6cr.)

  • Thèse
  • TRA7999 RECHERCHE ET THÈSE DE MAÎTRISE / THESIS RESEARCH (MA)

    Option recherche appliquée : Maîtrise avec mémoire (scolarité 21 crédits)

  • Séminaires obligatoires (9 cr.)
  • TRA5902 THÉORIES DE LA TRADUCTION / THEORIES OF TRANSLATION (3cr.)
    TRA5906 LANGUE ET TRADUCTION / LANGUAGE AND TRANSLATION (3cr.)
    TRA6902 DISCOURS ET TRADUCTION / DISCOURSE AND TRANSLATION (3cr.)

  • Séminaires et cours optionnels (12 cr.)
  • Quatre séminaires ou cours parmi les suivants :

    TRA5901 HISTOIRE DE LA TRADUCTION / HISTORY OF TRANSLATION (3cr.)
    TRA5903 INFORMATIQUE ET TRADUCTION / COMPUTERS AND TRANSLATION (3cr.)
    TRA5905 LEXICOLOGIE, TERMINOLOGIE ET DOCUMENTATION / LEXICOLOGY, TERMINOLOGY AND DOCUMENTATION (3cr.)
    TRA5909 PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION / DIDACTICS OF TRANSLATOR TRAINING (3cr.)
    TRA5912 TRADUCTION LITTÉRAIRE / LITERARY TRANSLATION (3cr.)
    TRA5913 ADAPTATION / ADAPTATION (3cr.)
    TRA5916 ATELIER DE TRADUCTION I / TRANSLATION WORKSHOP I (3cr.)
    Les ateliers de traduction sont limités à un pour l'ensemble de la scolarité de maîtrise.
    TRA5917 ATELIER DE TRADUCTION II / TRANSLATION WORKSHOP II (3cr.)
    TRA5918 ATELIER DE TRADUCTION III / TRANSLATION WORKSHOP III (3cr.)
    TRA5919 ATELIER DE TRADUCTION IV / TRANSLATION WORKSHOP IV (3cr.)
    TRA5920 ÉTUDES DIRIGÉES I / GUIDED RESEARCH I (3cr.)
    Le nombre d'études dirigées ou de cours extra-départementaux est limité à un pour l'ensemble de la scolarité de maîtrise.
    TRA5930 ÉTUDES DIRIGÉES II / GUIDED RESEARCH II (3cr.)
    TRA5941 ADVANCED TRANSLATION FROM SPANISH INTO ENGLISH (3cr.)
    TRA5942 TRADUCTION AVANCÉE DE L'ESPAGNOL VERS LE FRANÇAIS (3cr.)
    TRA6903 TRADUCTION AUTOMATIQUE / MACHINE TRANSLATION (3cr.)
    TRA6905 LEXICOLOGIE, TERMINOLOGIE APPLIQUÉE / APPLIED LEXICOLOGY AND TERMINOLOGY (3cr.)
    TRA6906 TRADUCTION TECHNIQUE ET SPÉCIALISÉE / TECHNICAL AND OTHER SPECIALIZED TRANSLATION (3cr.)
    TRA6907 THÉORIE DE L'INTERPRÉTATION / THEORY OF INTERPRETATION (3cr.)
    TRA6908 LECTURES DIRIGÉES / DIRECTED READINGS (3cr.)
    TRA6911 MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE TRADUCTOLOGIQUE / RESEARCH METHODS IN TRANSLATION STUDIES (3cr.)
    TRA6920 ÉTUDES DIRIGÉES III / GUIDED RESEARCH III (3cr.)
    TRA6930 ÉTUDES DIRIGÉES IV / GUIDED RESEARCH IV (3cr.)
    TRA6941 ADVANCED TRANSLATION FROM ENGLISH INTO SPANISH (3cr.)
    TRA6942 TRADUCTION AVANCÉE DU FRANÇAIS VERS L'ESPAGNOL (3cr.)
    TRA6980 SÉMINAIRE DE RECHERCHE I / RESEARCH SEMINAR I (3cr.)
    TRA6981 SÉMINAIRE DE RECHERCHE II / RESEARCH SEMINAR II (3cr.)
    TRA6982 SÉMINAIRE DE RECHERCHE III / RESEARCH SEMINAR III (3cr.)
    TRA6983 SÉMINAIRE DE RECHERCHE IV / RESEARCH SEMINAR IV (3cr.)
    TRA7998 TRAVAIL DE RECHERCHE / RESEARCH PAPER (6cr.)

    Mémoire

    TRA7993 TRADUCTION COMMENTÉE / COMMENTED TRANSLATION

    ou

    TRA7994 FICHIER TERMINOLOGIQUE OU LEXICOGRAPHIQUE COMMENTÉ / COMMENTED TERMINOLOGY OR LEXICOGRAPHY FILE

    Exigences supplémentaires

    Exigence de recherche ou de recherche appliquée

    L'étudiant peut choisir entre deux options : option recherche (thèse) ou option recherche appliquée (traduction commentée ou fichier terminologique ou lexicographique commenté). Son choix est soumis à l'approbation de l'ÉTI. Pour satisfaire à cette exigence, on peut travailler sur les langues de son choix à condition que a) au moins une des langues soit le français ou l'anglais et que b) l'ÉTI trouve à l'intérieur de l'Université un co-directeur connaissant l'autre langue.

    Option recherche (pour cette option, il y a obligatoirement une soutenance devant jury)

    TRA7999 RECHERCHE ET THÈSE DE MAÎTRISE / THESIS RESEARCH (MA)
    Les règlements régissant les thèses sont précisés dans les Règlements généraux de la Faculté des études supérieures et postdoctorales.

    Option recherche appliquée (pour cette option, il n'y a pas de soutenance devant jury)

    TRA7993 TRADUCTION COMMENTÉE / COMMENTED TRANSLATION
    Une traduction d'au moins 5 000 mots, dont la longueur exacte sera établie par l'ÉTI en fonction de la nature et du degré de difficulté du texte choisi. La traduction est précédée d'une introduction dans laquelle le candidat présente le texte ainsi que ses objectifs et sa méthode. Elle est accompagnée de commentaires qui doivent manifester des connaissances théoriques et méthodologiques pertinentes.

    ou

    TRA7994 FICHIER TERMINOLOGIQUE OU LEXICOGRAPHIQUE COMMENTÉ / COMMENTED TERMINOLOGY OR LEXICOGRAPHY FILE
    Constitution d'un fichier terminologique, lexicographique ou phraséologique bilingue ou multilingue et commenté. Ce fichier, comportant au moins 15 notions ou 20 entrées, est précédé d'une introduction dans laquelle le candidat présente ses objectifs, sa méthode et le domaine d'application. Il est accompagné de commentaires qui doivent s'appuyer sur des connaissances théoriques et méthodologiques pertinentes.

    M.A. (concentration « traduction littéraire »)

    (Scolarité : 18 crédits)

    Séminaires obligatoires (12 cr.)

    • TRA5902 THÉORIES DE LA TRADUCTION (3cr.)
    • TRA5906 LANGUE ET TRADUCTION (3cr.)
    • TRA6902 DISCOURS ET TRADUCTION (3cr.)
    • TRA5912 TRADUCTION LITTÉRAIRE (3cr.)

    Séminaires ou cours au choix (6 cr.)

    Il est possible de suivre un cours pertinent parmi les cours supérieurs en traductologie ou parmi les cours supérieurs offerts par d’autres programmes, par exemple, English, lettres françaises, espagnol, philosophie. L’approbation préalable de l’ÉTI est obligatoire.

    Les étudiants à la maîtrise avec thèse doivent faire inscrire leur sujet de thèse ainsi que le choix de leur directeur avant d’entreprendre leur troisième session d'études.

    1. La thèse peut être un travail de recherche traditionnel, suivant les règles établies à l’ÉTI. Il peut également s’agir d’une traduction littéraire.

    2. Dans le cas d'une thèse en traduction littéraire, celle-ci doit être le lieu d’une réflexion sur la pratique de la traduction littéraire. La thèse comportera deux parties qui peuvent prendre des formes variées; ces parties sont d'égale importance mais non nécessairement de même longueur :
    - la traduction littéraire d’un texte publié encore inédit en traduction : un recueil de poèmes, de contes ou de nouvelles, un récit, un roman, une pièce de théâtre, un essai; exceptionnellement, il pourra s’agir d’une retraduction;
    - une réflexion critique sur cette traduction, qui pourra inclure notamment une analyse des courants traductologiques, des principes esthétiques et stylistiques, des difficultés techniques, des formes et genres impliqués, etc. ; cette analyse fera montre d’une solide connaissance théorique de la traduction ainsi que des questions spécifiques que pose la traduction du texte choisi, et comprendra les références nécessaires aux ouvrages pertinents en traduction littéraire, en théorie littéraire, etc.

    3. La thèse devra satisfaire aux critères habituels : originalité, traitement adéquat du sujet, rigueur de la méthode, etc. La longueur de la thèse de maîtrise variera selon le degré de difficulté du texte à traduire ainsi que des problématiques théoriques et méthodologiques qu’il soulève.

    Durée du programme

    Les candidats à la maîtrise doivent faire inscrire leur sujet de recherche ou de recherche appliquée à la fin de leur deuxième session d'inscription et satisfaire à toutes les exigences du grade dans les quatre années qui suivent l'inscription initiale au programme (sans compter la propédeutique, le cas échéant).

    • Étudiants à temps plein
    • Options recherche et recherche appliquée : trois sessions consécutives de résidence à temps complet, suivies d'une période sans résidence obligatoire afin de satisfaire à l'exigence de recherche ou de recherche appliquée.

    • Étudiants à temps partiel
    • Options recherche et recherche appliquée : quatre sessions consécutives à temps partiel (sans compter les sessions d'été) pour assister aux séminaires, suivies d'une période pour l'exécution de la recherche.

    Exigences minimales

    La note de passage dans tous les cours est de C+. Les étudiants qui échouent deux cours (équivalent à 6 crédits) doivent se retirer du programme.

    TRA5901 HISTOIRE DE LA TRADUCTION / HISTORY OF TRANSLATION (3cr.)

    TRA5902 THÉORIES DE LA TRADUCTION / THEORIES OF TRANSLATION (3cr.)

    TRA5903 INFORMATIQUE ET TRADUCTION / COMPUTERS AND TRANSLATION (3cr.)

    TRA5905 LEXICOLOGIE, TERMINOLOGIE ET DOCUMENTATION / LEXICOLOGY, TERMINOLOGY AND DOCUMENTATION (3cr.)

    TRA5906 LANGUE ET TRADUCTION / LANGUAGE AND TRANSLATION (3cr.)

    TRA5909 PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION / DIDACTICS OF TRANSLATOR TRAINING (3cr.)

    TRA5912 TRADUCTION LITTÉRAIRE / LITERARY TRANSLATION (3cr.)

    TRA5913 ADAPTATION / ADAPTATION (3cr.)

    TRA5916 ATELIER DE TRADUCTION I / TRANSLATION WORKSHOP I (3cr.)

    TRA5917 ATELIER DE TRADUCTION II / TRANSLATION WORKSHOP II (3cr.)

    TRA5918 ATELIER DE TRADUCTION III / TRANSLATION WORKSHOP III (3cr.)

    TRA5920 ÉTUDES DIRIGÉES I / GUIDED RESEARCH I (3cr.)

    TRA5930 ÉTUDES DIRIGÉES II / GUIDED RESEARCH II (3cr.)

    TRA5941 ADVANCED TRANSLATION FROM SPANISH INTO ENGLISH (3cr.)

    TRA5942 TRADUCTION AVANCÉE DE L'ESPAGNOL VERS LE FRANÇAIS (3cr.)

    TRA6902 DISCOURS ET TRADUCTION / DISCOURSE AND TRANSLATION (3cr.)

    TRA6903 TRADUCTION AUTOMATIQUE / MACHINE TRANSLATION (3cr.)
    Préalable : TRA 5903 ou permission du professeur. / Prerequisite: TRA 5903 or permission of the professor.

    TRA6905 LEXICOLOGIE, TERMINOLOGIE APPLIQUÉE / APPLIED LEXICOLOGY AND TERMINOLOGY (3cr.)
    Préalable : TRA 5905 ou permission du professeur. / Prerequisite: TRA 5905 or permission of the professor.

    TRA6906 TRADUCTION TECHNIQUE ET SPÉCIALISÉE / TECHNICAL AND OTHER SPECIALIZED TRANSLATION (3cr.)

    TRA6907 THÉORIE DE L'INTERPRÉTATION / THEORY OF INTERPRETATION (3cr.)

    TRA6908 LECTURES DIRIGÉES / DIRECTED READINGS (3cr.)

    TRA6911 MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE TRADUCTOLOGIQUE / RESEARCH METHODS IN TRANSLATION STUDIES (3cr.)

    TRA6920 ÉTUDES DIRIGÉES III / GUIDED RESEARCH III (3cr.)

    TRA6930 ÉTUDES DIRIGÉES IV / GUIDED RESEARCH IV (3cr.)

    TRA6941 ADVANCED TRANSLATION FROM ENGLISH INTO SPANISH (3cr.)

    TRA6942 TRADUCTION AVANCÉE DU FRANÇAIS VERS L'ESPAGNOL (3cr.)

    TRA6980 SÉMINAIRE DE RECHERCHE I / RESEARCH SEMINAR I (3cr.)

    TRA6981 SÉMINAIRE DE RECHERCHE II / RESEARCH SEMINAR II (3cr.)

    TRA6982 SÉMINAIRE DE RECHERCHE III / RESEARCH SEMINAR III (3cr.)

    TRA6983 SÉMINAIRE DE RECHERCHE IV / RESEARCH SEMINAR IV (3cr.)

    TRA6984 COURANTS ACTUELS EN TRADUCTOLOGIE I / DEVELOPMENTS IN TRANSLATION STUDIES I (3cr.)
    Exploration des plus récents développements en traductologie dans la double optique des sciences humaines et des études interculturelles. / An intercultural and humanities-based perspective on contemporary trends in Translation Studies.

    TRA6985 COURANTS ACTUELS EN TRADUCTOLOGIE II / DEVELOPMENTS IN TRANSLATION STUDIES II (3cr.)
    Perspectives actuelles en études traductologiques : aspects terminologiques, lexicologiques, technologiques et domaines connexes. / Trends in Translation Studies, with a focus on developments in terminology, lexicology, technology and related fields.

    TRA7993 TRADUCTION COMMENTÉE / COMMENTED TRANSLATION

    TRA7994 FICHIER TERMINOLOGIQUE OU LEXICOGRAPHIQUE COMMENTÉ / COMMENTED TERMINOLOGY OR LEXICOGRAPHY FILE

    TRA7998 TRAVAIL DE RECHERCHE / RESEARCH PAPER (6cr.)

    TRA7999 RECHERCHE ET THÈSE DE MAÎTRISE / THESIS RESEARCH (MA)

    TRA9998 EXAMEN DE SYNTHÈSE / COMPREHENSIVE EXAMINATION

    TRA9999 THÈSE DE DOCTORAT / DOCTORAL THESIS

    Coordonnées de l'unité scolaire
    Bureau des études supérieures, Faculté des arts, a/s Programmes d'études supérieures-traduction et interprétation
    55, avenue Laurier est, pièce 8159
    Ottawa, Ontario, Canada
    K1N 6N5
    Tél. : 613-562-5439
    Téléc. : 613-562-5340
    gradtra@uOttawa.ca
    http://www.traduction.uottawa.ca