Menu
Bannière - Faculté des études supérieures et postdoctorales

Traductologie (Ph.D.)

Retour à la liste des programmes
 

Le programme de doctorat en traductologie vise à former des spécialistes ayant les compétences requises pour l'enseignement universitaire et la recherche.

Le doctorat en traductologie porte sur :

  • Les théories, l'histoire, et la pédagogie de la traduction en tant que communication interlinguistique et interculturelle.
  • La lexicologie, la terminologie, et les technologies orientées vers la traduction.

La traduction étant interdisciplinaire, le programme de doctorat en traductologie peut faire l'objet d'une collaboration avec des disciplines dans d'autres unités telles que Droit, English, Études canadiennes, Français, Langues et littératures modernes, Linguistique, Philosophie et l'École d'ingénierie et de technologie de l'information (ÉITI). Sur le plan administratif, le programme relève toutefois entièrement de l'École de traduction et d'interprétation.

Le programme, à suivre à temps plein, comporte quatre cours, un examen de synthèse et une thèse.

Le département offre un programme pluridisciplinaire en études canadiennes au niveau du doctorat. Pour de plus amples renseignements, veuillez vous référer aux « Conditions d’admission ».

Les programmes sont régis par les « Règlements généraux » de la Faculté des études supérieures et postdoctorales (FÉSP) de l’Université d’Ottawa qui sont affichés sur le site Web de la FÉSP.

Rechercher les domaines de recherche du corps professoral

Les professeurs inclus dans la liste ci-dessous sont membres de la Faculté des études supérieures et postdoctorales. Cela signifie qu’ils sont autorisés à diriger ou à co-diriger des thèses. Une liste complète des membres du corps professoral et du personnel associés au programme se trouve au http://www.traduction.uottawa.ca




BASALAMAH, Salah, Professeur agrégé
Traductologie; postcolonialisme; culture studies; philosophie de la traduction; traduction et droit (d'auteur)

BOWKER, Lynne, Professeure agrégée
Traductique et traduction assistée par ordinateur; linguistique sur corpus; terminologie; pédagogie de la traduction; organisation de l'information

BRISSET, Annie, Professeure titulaire
Discourse analyses; culture and translation; translation theory; pedagogy of translation and interpretation (curriculum development)

CHARRON, Marc, Professeur agrégé
Traduction littéraire; méthodologie de la traduction ; adaptation ; traductologie ; littératures hispanophones ;sociologie des nouveaux médias

FOLKART, Barbara, Professeure auxiliaire
Translation and enunciation; modes of writing; literary of translation

FOZ, Clara, Professeure agrégée
Histoire de la traduction; pédagogie de la traduction

FRASER, Ryan, Professeur adjoint

GRUTMAN, Rainier, Professeur titulaire
Littérature française 1800-1870 (Hugo, Balzac, Stendhal, Flaubert); littérature comparée (problématique du contact interculturel : bilinguisme et diglossie littéraires; autotraduction), littératures de Belgique et du Canada français; approches : sociocritique, poétique historique, critique dialogique (Bakhtine)

LE BLANC, Charles, Professeur agrégé
Traduction littéraire; histoire de la traduction; philosophie allemande; études anciennes

MARSHMAN, Elizabeth, Professeure adjointe
Terminologie basée sur corpus; extraction de relations conceptuelles; traductique et terminotique

QUIRION, Jean, Professeur agrégé
Terminologie; terminométrie; traductique; aménagement linguistique

TELMISSANY, May, Professeure agrégée
Cinémas et cultures du monde arabe; littérature arabe contemporaine; théories du cinéma; théories littéraires; relations interculturelles et multiculturalisme

VON FLOTOW, Luise, Professeure titulaire
Traduction littéraire; féminisme et traduction; traduction cinématographique; études canadiennes

WILLIAMS, Malcolm, Professeur remplaçant
Enseignement de la traduction (évaluation de la qualité)

Pour être admissibles, les candidats doivent être titulaires d'une maîtrise en traductologie, ou l'équivalent, et avoir obtenu une moyenne d'au moins B+ (75%). Ils doivent également soumettre une description sommaire (une page ou deux) de leur projet de recherche et répondre à un questionnaire portant sur leur formation et leur expérience.

Les candidats titulaires d'une maîtrise comportant certains cours de traduction mais n'étant pas équivalente à une maîtrise en traductologie pourront être admis au niveau de la maîtrise, et auront la possibilité de passer au programme de doctorat après avoir terminé 4 cours et obtenu une moyenne de A- (80%).

Les candidats inscrits à la maîtrise en traductologie de l'Université d'Ottawa et qui y ont obtenu d'excellents résultats pourront exceptionnellement être admis au programme de doctorat sans avoir rédigé la thèse de maîtrise. À noter que les conditions minimales de moyenne d’admission au programme de doctorat doivent également être rencontrées. Pour se prévaloir de cette possibilité, les candidats devront: a) obtenir une moyenne de A- dans six cours de maîtrise, et b) soumettre un travail de recherche d'environ 30 pages (TRA7998) qui sera évalué, du point de vue des aptitudes à la recherche, par un comité composé d'au moins deux professeurs membres de la FÉSP.

L'admission au programme dépendra également de la possibilité de trouver un directeur de thèse spécialiste du domaine d'intérêt du candidat.

Passage accéléré de la maîtrise au doctorat

Dans des cas exceptionnels, il est possible d’effectuer un passage accéléré de la maîtrise au doctorat à l’École de traduction et d’interprétation (ÉTI), sous les conditions suivantes :

  • avoir réussi les trois cours obligatoires du programme de maîtrise, en plus d’un quatrième cours, et avoir obtenu la note A (85%) pour chacun d’eux;
  • avoir rédigé un travail de recherche (TRA7998) sous la direction du professeur susceptible d’être le directeur de thèse de doctorat;
  • avoir obtenu la recommandation écrite de passage accéléré de la part de ce professeur ainsi que du Comité des études supérieures.

Le passage doit s’effectuer dans les 16 mois qui suivent l’inscription initiale au programme de maîtrise. Les étudiants autorisés à passer ainsi au doctorat feront un total de 8 cours (24 crédits), 6 cours pendant qu’ils sont inscrits à la maîtrise et 2 cours pendant qu’ils sont inscrits au doctorat. Suite au passage, les exigences à remplir sont comme suit : 2 cours (6 crédits), l’examen de synthèse, la proposition de thèse et la thèse.

Exigences linguistiques

Les étudiants doivent répondre à une des exigences ci-dessous :

  1. Avoir une bonne connaissance du français et de l'anglais. La connaissance d'une troisième langue est considérée comme un atout.

  2. ou

  3. Avoir une bonne connaissance du français et d'une autre langue. Une bonne connaissance passive de l'anglais est également requise.

  4. ou

  5. Avoir une bonne connaissance de l'anglais et d'une autre langue. Une bonne connaissance passive du français est également requise.

L'École de traduction et d'interprétation (l'ÉTI) se réserve le droit d'évaluer les connaissances linguistiques des candidats.

Formalités d'admission

Les demandes d'admission sont étudiées par le Comité des études supérieures de l'École de traduction et d'interprétation et doivent satisfaire aux conditions générales d'admission de la Faculté des études supérieures et postdoctorales (FÉSP) de l'Université d'Ottawa. En plus de remplir la demande d’admission en ligne et de payer les droits d’évaluation de dossier au Centre de demande d’admission aux universités de l’Ontario, les étudiants doivent également rassembler tous les documents requis. Une fois le dossier entièrement constitué, il faut le faire parvenir au directeur de l’École de traduction et d’interprétation. L’examen des demandes d’admission ne pourra se faire qu’après réception du paiement des droits de demande d’admission et du dossier complet.

Pour savoir la date limite, veuillez consulter les « exigences particulières des programmes » sous Demandes d’admission et renseignements connexes à l’adresse suivante : www.etudesup.uottawa.ca/demande.

Programme pluridisciplinaire en études canadiennes au niveau du doctorat

L'École de traduction et d'interprétation (l'ÉTI) est l'une des unités scolaires participant au programme pluridisciplinaire en études canadiennes au niveau du doctorat. Ce programme a été créé pour les étudiants qui souhaitent enrichir leur formation en traductologie en y ajoutant la dimension interdisciplinaire des études canadiennes. Le Séminaire en études canadiennes (CDN 6910) étant reconnu par l'École de traduction et d'interprétation, les étudiants inscrits au programme pluridisciplinaire ne sont pas obligés de suivre un cours supplémentaire.

Afin d'être admis au programme, on doit préalablement être inscrit à ou avoir réussi au moins un cours d'études supérieures en traduction avec un contenu canadien. Le titre du diplôme des étudiants qui auront suivi avec succès le séminaire (CDN 6910) et qui auront soutenu avec succès une thèse avec contenu canadien indiquera la mention « spécialisation en études canadiennes ».

Pour de plus amples renseignements, veuillez vous reporter au site Web de la Faculté des études supérieures et postdoctorales consacrée au programme d'études canadiennes.

Exigences du programme

  • Quatre cours (12 crédits) dont deux obligatoires :
  • TRA6984 COURANTS ACTUELS EN TRADUCTOLOGIE I / DEVELOPMENTS IN TRANSLATION STUDIES I (3cr.)

    TRA6985 COURANTS ACTUELS EN TRADUCTOLOGIE II / DEVELOPMENTS IN TRANSLATION STUDIES II (3cr.)

    Deux cours de deuxième ou troisième cycle dans les domaines d'intérêt de l'étudiant. Ces cours, choisis en consultation avec le conseiller de l'étudiant, peuvent être suivis en traduction ou dans une discipline connexe.

    NOTE: Un ou deux cours supplémentaires ou de remplacement de niveau 5000 ou 6000 peuvent, à la discrétion de l'ÉTI, être imposés à l'étudiant au moment de l'admission, pour compléter sa formation.

  • Examen de synthèse (TRA9998)
  • Thèse de doctorat (TRA9999)

Passage accéléré de la maîtrise au doctorat

Le passage doit s’effectuer dans les 16 mois qui suivent l’inscription initiale au programme de maîtrise. Les étudiants autorisés à passer ainsi au doctorat feront un total de 8 cours (24 crédits), 6 cours pendant qu’ils sont inscrits à la maîtrise et 2 cours pendant qu’ils sont inscrits au doctorat. Suite au passage, les exigences à remplir sont comme suit : 2 cours (6 crédits), l’examen de synthèse, la proposition de thèse et la thèse.

Exigences minimales

La note de passage dans tous les cours est de C+. Les étudiants qui échouent deux cours (équivalent à 6 crédits), le projet de thèse ou dont le rapport de progrès dans la recherche est jugé insatisfaisant doivent se retirer du programme.

Résidence

Les candidats admis au programme de doctorat qui sont titulaires d'un diplôme de maîtrise ou l'équivalent dans la même discipline doivent passer au moins six sessions en résidence à temps plein à l'Université, au début de leur programme. Les candidats admis au programme de doctorat sans diplôme de maîtrise doivent passer un minimum de neuf sessions en résidence à temps plein.

Durée du programme

On s’attend à ce que les étudiants remplissent toutes les exigences dans une période de quatre ans. Le délai maximum permis est de six ans à partir de la date initiale d’inscription au programme.

Comité consultatif de thèse

Au cours de la première session, un comité consultatif de thèse (CCT) est formé pour chaque étudiant. Les membres du comité sont déterminés par les intérêts de l’étudiant. Ce comité est composé du directeur de thèse et de 2 ou 3 professeurs additionnels. Au moins un membre du comité, en plus du directeur de thèse, doit appartenir à la faculté des arts. Le CCT a pour rôle de guider et d’aider l’étudiant durant son programme, incluant la sélection des cours, l’examen de synthèse, le projet de thèse, et la soutenance.

Une rencontre entre l’étudiant et le comité de thèse a lieu au moins une fois par session. Le comité d’évaluation de la thèse peut inclure des membres qui ne font pas partie du CCT.

TRA5901 HISTOIRE DE LA TRADUCTION / HISTORY OF TRANSLATION (3cr.)

TRA5902 THÉORIES DE LA TRADUCTION / THEORIES OF TRANSLATION (3cr.)

TRA5903 INFORMATIQUE ET TRADUCTION / COMPUTERS AND TRANSLATION (3cr.)

TRA5905 LEXICOLOGIE, TERMINOLOGIE ET DOCUMENTATION / LEXICOLOGY, TERMINOLOGY AND DOCUMENTATION (3cr.)

TRA5906 LANGUE ET TRADUCTION / LANGUAGE AND TRANSLATION (3cr.)

TRA5909 PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION / DIDACTICS OF TRANSLATOR TRAINING (3cr.)

TRA5912 TRADUCTION LITTÉRAIRE / LITERARY TRANSLATION (3cr.)

TRA5913 ADAPTATION / ADAPTATION (3cr.)

TRA5916 ATELIER DE TRADUCTION I / TRANSLATION WORKSHOP I (3cr.)

TRA5917 ATELIER DE TRADUCTION II / TRANSLATION WORKSHOP II (3cr.)

TRA5918 ATELIER DE TRADUCTION III / TRANSLATION WORKSHOP III (3cr.)

TRA5920 ÉTUDES DIRIGÉES I / GUIDED RESEARCH I (3cr.)

TRA5930 ÉTUDES DIRIGÉES II / GUIDED RESEARCH II (3cr.)

TRA5941 ADVANCED TRANSLATION FROM SPANISH INTO ENGLISH (3cr.)

TRA5942 TRADUCTION AVANCÉE DE L'ESPAGNOL VERS LE FRANÇAIS (3cr.)

TRA6902 DISCOURS ET TRADUCTION / DISCOURSE AND TRANSLATION (3cr.)

TRA6903 TRADUCTION AUTOMATIQUE / MACHINE TRANSLATION (3cr.)
Préalable : TRA 5903 ou permission du professeur. / Prerequisite: TRA 5903 or permission of the professor.

TRA6905 LEXICOLOGIE, TERMINOLOGIE APPLIQUÉE / APPLIED LEXICOLOGY AND TERMINOLOGY (3cr.)
Préalable : TRA 5905 ou permission du professeur. / Prerequisite: TRA 5905 or permission of the professor.

TRA6906 TRADUCTION TECHNIQUE ET SPÉCIALISÉE / TECHNICAL AND OTHER SPECIALIZED TRANSLATION (3cr.)

TRA6907 THÉORIE DE L'INTERPRÉTATION / THEORY OF INTERPRETATION (3cr.)

TRA6908 LECTURES DIRIGÉES / DIRECTED READINGS (3cr.)

TRA6911 MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE TRADUCTOLOGIQUE / RESEARCH METHODS IN TRANSLATION STUDIES (3cr.)

TRA6920 ÉTUDES DIRIGÉES III / GUIDED RESEARCH III (3cr.)

TRA6930 ÉTUDES DIRIGÉES IV / GUIDED RESEARCH IV (3cr.)

TRA6941 ADVANCED TRANSLATION FROM ENGLISH INTO SPANISH (3cr.)

TRA6942 TRADUCTION AVANCÉE DU FRANÇAIS VERS L'ESPAGNOL (3cr.)

TRA6980 SÉMINAIRE DE RECHERCHE I / RESEARCH SEMINAR I (3cr.)

TRA6981 SÉMINAIRE DE RECHERCHE II / RESEARCH SEMINAR II (3cr.)

TRA6982 SÉMINAIRE DE RECHERCHE III / RESEARCH SEMINAR III (3cr.)

TRA6983 SÉMINAIRE DE RECHERCHE IV / RESEARCH SEMINAR IV (3cr.)

TRA6984 COURANTS ACTUELS EN TRADUCTOLOGIE I / DEVELOPMENTS IN TRANSLATION STUDIES I (3cr.)
Exploration des plus récents développements en traductologie dans la double optique des sciences humaines et des études interculturelles. / An intercultural and humanities-based perspective on contemporary trends in Translation Studies.

TRA6985 COURANTS ACTUELS EN TRADUCTOLOGIE II / DEVELOPMENTS IN TRANSLATION STUDIES II (3cr.)
Perspectives actuelles en études traductologiques : aspects terminologiques, lexicologiques, technologiques et domaines connexes. / Trends in Translation Studies, with a focus on developments in terminology, lexicology, technology and related fields.

TRA7993 TRADUCTION COMMENTÉE / COMMENTED TRANSLATION

TRA7994 FICHIER TERMINOLOGIQUE OU LEXICOGRAPHIQUE COMMENTÉ / COMMENTED TERMINOLOGY OR LEXICOGRAPHY FILE

TRA7998 TRAVAIL DE RECHERCHE / RESEARCH PAPER (6cr.)

TRA7999 RECHERCHE ET THÈSE DE MAÎTRISE / THESIS RESEARCH (MA)

TRA9998 EXAMEN DE SYNTHÈSE / COMPREHENSIVE EXAMINATION

TRA9999 THÈSE DE DOCTORAT / DOCTORAL THESIS

Coordonnées de l'unité scolaire
Bureau des études supérieures, Faculté des arts, a/s Programmes d'études supérieures-traduction et interprétation
55, avenue Laurier est, pièce 8159
Ottawa, Ontario, Canada
K1N 6N5
Tél. : 613-562-5719
Téléc. : 613-562-5141
trainter@uOttawa.ca
http://www.traduction.uottawa.ca