Menu
Bannière - Faculté des études supérieures et postdoctorales

Traduction - Interprétation de conférence (M.C.I.)

Retour à la liste des programmes
 

Le programme de maîtrise en interprétation de conférence orienté vers la formation professionnelle, est destiné aux personnes désirant se spécialiser en interprétation de conférence, discipline apparentée à la traduction et exigeant une formation intensive. Les études conduisant à la maîtrise en interprétation de conférence sont destinées aux personnes étudiant à temps plein.

Le programme est régi par les règlements généraux de la Faculté des études supérieures et postdoctorales (FÉSP) de l'Université d'Ottawa qui sont affichés sur le site web de la FÉSP.

Langues de travail

Le programme vise à former des interprètes pour le marché canadien. Les cours se donnent en français et en anglais et comportent obligatoirement l'interprétation de l'anglais vers le français ainsi que du français vers l'anglais, même s'il est généralement admis que le niveau de compétence puisse différer selon le sens de l'interprétation.

Rechercher les domaines de recherche du corps professoral

Les professeurs inclus dans la liste ci-dessous sont membres de la Faculté des études supérieures et postdoctorales. Cela signifie qu’ils sont autorisés à diriger ou à co-diriger des thèses. Une liste complète des membres du corps professoral et du personnel associés au programme se trouve au http://www.traduction.uottawa.ca




BASALAMAH, Salah, Professeur agrégé
Traductologie; postcolonialisme; culture studies; philosophie de la traduction; traduction et droit (d'auteur)

BOWKER, Lynne, Professeure agrégée
Traductique et traduction assistée par ordinateur; linguistique sur corpus; terminologie; pédagogie de la traduction; organisation de l'information

BRISSET, Annie, Professeure titulaire
Discourse analyses; culture and translation; translation theory; pedagogy of translation and interpretation (curriculum development)

CHARRON, Marc, Professeur agrégé
Traduction littéraire; méthodologie de la traduction ; adaptation ; traductologie ; littératures hispanophones ;sociologie des nouveaux médias

DELISLE, Jean, Professeur émérite
Pédagogie, Histoire de la traduction

FOLKART, Barbara, Professeure auxiliaire
Translation and enunciation; modes of writing; literary of translation

FOZ, Clara, Professeure agrégée
Histoire de la traduction; pédagogie de la traduction

FRASER, Ryan, Professeur adjoint

GRUTMAN, Rainier, Professeur titulaire
Littérature française 1800-1870 (Hugo, Balzac, Stendhal, Flaubert); littérature comparée (problématique du contact interculturel : bilinguisme et diglossie littéraires; autotraduction), littératures de Belgique et du Canada français; approches : sociocritique, poétique historique, critique dialogique (Bakhtine)

MARSHMAN, Elizabeth, Professeure adjointe
Terminologie basée sur corpus; extraction de relations conceptuelles; traductique et terminotique

VON FLOTOW, Luise, Professeure titulaire
Traduction littéraire; féminisme et traduction; traduction cinématographique; études canadiennes

WILLIAMS, Malcolm, Professeur remplaçant
Enseignement de la traduction (évaluation de la qualité)

1. Être titulaire d'un baccalauréat spécialisé en traduction; ou

- Être titulaire d'un baccalauréat dans une autre discipline et avoir suivi un programme propédeutique; ou

- Être titulaire d'un certificat ou diplôme universitaire en traduction et posséder une expérience pertinente; ou

- Être membre agréé d'une association professionnelle de traducteurs et d'interprètes affiliée au Conseil des traducteurs et interprètes du Canada, à la Fédération internationale des traducteurs ou à l'Association internationale des interprètes de conférence, et posséder une expérience pertinente; ou

- Être classé au niveau TR2 ou à un niveau supérieur dans la Fonction publique du Canada, ou être classé à un niveau équivalent dans le secteur public ou le secteur privé.

2. Réussir l'examen d'admission de l'ÉTI.

Programme propédeutique

Les personnes qui ne sont pas titulaires d'un baccalauréat en traduction ou qui ne possèdent pas une expérience reconnue de la traduction devront subir un examen d'admission à la propédeutique visant à vérifier leur aptitude à la traduction et à l'interprétation (voir modalités à l'ÉTI). À l'issue de la propédeutique, les candidats doivent présenter une nouvelle demande d'admission au programme d'interprétation et subir un nouvel examen d'admission (voir modalités à l'ÉTI). Ces conditions s'appliquent également aux candidats dont l'anglais ou le français n'est pas la langue dominante.

Pour savoir la date limite, veuillez consulter les exigences particulières des programmes sous Demandes d’admission et renseignements connexes à l’adresse suivante : www.etudesup.uottawa.ca/demande.

Formalités d'admission

En plus de remplir la demande d’admission en ligne et de payer les droits d’évaluation de dossier au Centre de demande d’admission aux universités de l’Ontario, les étudiants doivent également rassembler tous les documents requis. Une fois le dossier entièrement constitué, il faut le faire parvenir au directeur de l’École de traduction et d’interprétation. L’examen des demandes d’admission ne pourra se faire qu’après réception du paiement des droits de demande d’admission et du dossier complet.

Examen d'admission

Toute personne demandant l'admission est tenue de se présenter à un examen qui permettra d'évaluer ses connaissances linguistiques, ses aptitudes à l'interprétation et sa culture générale. La liste d'admissibilité est valide un an. Passé ce délai les candidats doivent se représenter à l'examen.

La maîtrise exigent la réussite de 39 crédits comme suit :

  • Six cours obligatoires (TRA5951, TRA5952, TRA5921, TRA6950, TRA6951, TRA6952) - 18 crédits
  • Six ateliers (TRA5970, TRA5971, TRA5972, TRA5973, TRA6970 et TRA6971) - 18 crédits
  • Practicum (TRA6910) (3cr.)
  • Examen final (TRA6998) (cr.)

Practicum (TRA6910) (3cr.)
Un minimum de 5 jours complets de travail (ou un nombre d'heures équivalent) comme interprète dans des conférences approuvées par le responsable des stages. Au cours de chacune de ces conférences, le stagiaire est évalué et il doit obtenir chaque fois une attestation de rendement satisfaisant. Préalable : avoir obtenu une note minimale de « B » dans chacun des cours et ateliers d'interprétation simultanée.

Examen final (TRA6998)
Examen comportant des épreuves d'interprétation simultanée, d'interprétation consécutive et d'interprétation à vue évaluées par un jury composé d'examinateurs externes choisis par l'ÉTI.

Les étudiants doivent obligatoirement passer l'examen final pendant la session d'examens qui suit la fin du stage. L'examen final a lieu une fois par an. Pour se présenter à cet examen, il faut avoir terminé tous les cours et le stage avec succès. Les étudiants qui échouent une première fois doivent obligatoirement se présenter à l'examen suivant. Deux échecs sont éliminatoires.

Durée du programme

On s’attend à ce que les étudiants complètent toutes les exigences dans une période de deux ans.

Résidence

Les cours du programme sont répartis sur un an. Les études conduisant à la maîtrise en interprétation de conférence sont donc destinées aux personnes à temps plein. Les étudiants doivent satisfaire à une exigence de résidence de 3 sessions.

Exigences minimales

La note de passage dans tous les cours est de B. Les étudiants qui échouent deux cours (équivalent à 6 crédits) doivent se retirer du programme.
On pourra obtenir plus de renseignements concernant le contenu des cours en s'adressant au secrétariat de l'École de traduction et d'interprétation.

The School of Translation and Interpretation will be happy to send prospective students full course descriptions.

TRA5904 FORMATION PRATIQUE EN INTERPRÉTATION I / INTERPRETATION PRACTICE I

TRA5908 FORMATION PRATIQUE EN INTERPRÉTATION II / INTERPRETATION PRACTICE II

TRA5911 INTERPRÉTATION JUDICIAIRE ET QUASI-JUDICIAIRE / COURT AND COMMUNITY INTERPRETING (3cr.)

TRA5921 DOCUMENTATION DE CONFÉRENCE I / CONFERENCE DOCUMENTATION I (3cr.)

TRA5950 TECHNIQUES DE TRAITEMENT DE L'INFORMATION PAR L'INTERPRÈTE / INFORMATION PROCESSING SKILLS FOR INTERPRETERS (3cr.)

TRA5951 INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS / CONSECUTIVE INTERPRETATION FROM ENGLISH TO FRENCH (3cr.)

TRA5952 INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE DU FRANÇAIS VERS L'ANGLAIS / CONSECUTIVE INTERPRETATION FROM FRENCH TO ENGLISH (3cr.)

TRA5970 ATELIER D'INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS / CONSECUTIVE INTERPRETATION WORKSHOP FROM ENGLISH TO FRENCH (3cr.)

TRA5971 ATELIER D'INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE DU FRANÇAIS VERS L'ANGLAIS / CONSECUTIVE INTERPRETATION WORKSHOP FROM FRENCH TO ENGLISH (3cr.)

TRA5972 L’interprétation en français / Interpretation into French (3cr.)
36 heures de formation pratique en laboratoire d’interprétation. Les candidats interprètent des discours prononcés au Parlement canadien ou à l’occasion de congrès ou réunions de l’administration fédérale et d’autres instances. L’enseignant fournit une rétroaction et des conseils sur les prestations des étudiants en prévision de l’examen final. Les discours choisis portent sur de nombreux thèmes, car une fois sur le marché du travail, les candidats seront appelés à interpréter dans une diversité de domaines.

TRA5973 L’interprétation en anglais / Interpretation into English (3cr.)
36 hours of practical training in a laboratory setting. Candidates interpret actual speeches delivered in Parliament and during federal government and other conferences/meetings, with the instructor providing feedback and advice individually and to the group in preparation for the final (diploma) examination. Many subject areas are covered, since candidates will be expected to interpret in a variety of fields once they are in the labour market.

TRA6907 THÉORIE DE L'INTERPRÉTATION / THEORY OF INTERPRETATION (3cr.)

TRA6910 STAGE/PRACTICUM (3cr.)

TRA6950 INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS / SIMULTANEOUS INTERPRETATION FROM ENGLISH TO FRENCH (3cr.)
Préalables : TRA 5951, TRA 5970 ou permission de l'ÉTI. Prerequisites: TRA 5951, TRA 5970 or permission of the STI.

TRA6951 INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS VERS L'ANGLAIS / SIMULTANEOUS INTERPRETATION FROM FRENCH TO ENGLISH (3cr.)
Préalables : TRA 5952, TRA 5971 ou permission de l'ÉTI. Prerequisites: TRA 5952, TRA 5971 or permission of the STI.

TRA6952 DOCUMENTATION DE CONFÉRENCE II / CONFERENCE DOCUMENTATION II (3cr.)

TRA6970 ATELIER D'INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS / SIMULTANEOUS INTERPRETATION WORKSHOP FROM ENGLISH TO FRENCH (3cr.)
Préalables : TRA 5951, TRA 5970 ou permission de l'ÉTI. Prerequisites: TRA 5951, TRA 5970 or permission of the STI.

TRA6971 ATELIER D'INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS VERS L'ANGLAIS / SIMULTANEOUS INTERPRETATION WORKSHOP FROM FRENCH TO ENGLISH (3cr.)
Préalables : TRA 5952, TRA 5971 ou permission de l'ÉTI. Prerequisites: TRA 5952, TRA 5971 or permission of the STI.

TRA6998 EXAMEN FINAL / FINAL EXAMINATION

Coordonnées de l'unité scolaire
Bureau des études supérieures, Faculté des arts, a/s Programmes d'études supérieures-traduction et interprétation
55, avenue Laurier est, pièce 8159
Ottawa, Ontario, Canada
K1N 6N5
Tél. : 613-562-5719
Téléc. : 613-562-5141
trainter@uOttawa.ca
http://www.traduction.uottawa.ca