Rechercher les domaines de recherche du corps professoralLes professeurs inclus dans la liste ci-dessous sont membres de la Faculté des études supérieures et postdoctorales. Cela signifie qu’ils sont autorisés à diriger ou à co-diriger des thèses. Une liste complète des membres du corps professoral et du personnel associés au programme se trouve au http://www.traduction.uottawa.ca
BASALAMAH, Salah, Professeur agrégé
Traductologie; postcolonialisme; culture studies; philosophie de la traduction; traduction et droit (d'auteur)BOWKER, Lynne, Professeure agrégée
Traductique et traduction assistée par ordinateur; linguistique sur corpus; terminologie; pédagogie de la traduction; organisation de l'informationBRISSET, Annie, Professeure titulaire
Discourse analyses; culture and translation; translation theory; pedagogy of translation and interpretation (curriculum development)CHARRON, Marc, Professeur agrégé
Traduction littéraire; méthodologie de la traduction ; adaptation ; traductologie ; littératures hispanophones ;sociologie des nouveaux médiasDELISLE, Jean, Professeur émérite
Pédagogie, Histoire de la traductionFOLKART, Barbara, Professeure auxiliaire
Translation and enunciation; modes of writing; literary of translationFOZ, Clara, Professeure agrégée
Histoire de la traduction; pédagogie de la traductionFRASER, Ryan, Professeur adjointGRUTMAN, Rainier, Professeur titulaire
Littérature française 1800-1870 (Hugo, Balzac, Stendhal, Flaubert); littérature comparée (problématique du contact interculturel: bilinguisme et diglossie littéraires; autotraduction), littératures de Belgique et du Canada français; approches: sociocritique, poétique historique, critique dialogique (Bakhtine)MARSHMAN, Elizabeth, Professeure adjointe
Terminologie basée sur corpus; extraction de relations conceptuelles; traductique et terminotiqueVON FLOTOW, Luise, Professeure titulaire
Traduction littéraire; féminisme et traduction; traduction cinématographique; études canadiennesWILLIAMS, Malcolm, Professeur remplaçant
Enseignement de la traduction (évaluation de la qualité)
- Être titulaire d'un diplôme de premier cycle en droit, ou l'équivalent, avec une moyenne d'au moins 70% (B), calculée selon les directives de la FÉSP;
- Réussir à l'examen d'admission de l'École de traduction et d'interprétation (ÉTI).
Un cours de «mise à niveau» sera imposé en supplément de programme aux candidats présentant des lacunes non rédhibitoires en français ou en anglais à l'examen d'admission. Les résultats restent valides un an. Ceux qui refont demande après cette date doivent subir de nouveau l'examen.
Les candidats qui satisfont aux conditions 1 et 2 ci-dessus et qui, de plus, ont réussi des cours universitaires en traduction peuvent recevoir des équivalences pour certains ou pour tous les cours (15 crédits maximum) de premier cycle en traduction qui sont normalement requis pour le programme de maîtrise. Pour être éligibles, leur performance à l'examen d'admission doit être excellente (note au dessus de 80 %).
Formalités d'admission
En plus de remplir la demande d'admission en ligne et de payer les droits d'évaluation de dossier au Centre de demande d'admission aux universités de l'Ontario, les étudiants doivent également rassembler tous les documents requis. Une fois le dossier entièrement constitué, il faut le faire parvenir au directeur de l'École de traduction et d'interprétation. L'examen des demandes d'admission ne pourra se faire qu'après réception du paiement des droits de demande d'admission et du dossier complet.
Pour savoir la date limite, veuillez consulter les « exigences particulières des programmes » sous Demandes d'admission et renseignements connexes à l'adresse suivante : www.etudesup.uottawa.ca/demande.
Période d'étudesLes cours du programme sont répartis sur quatre sessions. Les études sont donc principalement destinées aux étudiants à temps plein, qui doivent satisfaire à une exigence de résidence de trois sessions. Il est néanmoins possible de suivre le programme à temps partiel. Dans tous les cas, toutes les exigences du programme doivent être remplies en quatre ans.
Scolarité (51 crédits) Quinze cours obligatoires de trois crédits (45 crédits) (TRA 2522, TRA 3524, TRA 3534, TRA 3589, TRA 3555, TRA 5514, TRA 5515, TRA 5524, TRA 5534, TRA 5903, TRA 6515, TRA 6516, TRA 6524, TRA 6534, TRA 6535)
TRA 7011 Durée du programmeOn s’attend à ce que les étudiants complètent toutes les exigences dans une période de deux ans. La thèse doit être soumise dans les quatre années qui suivent l’inscription initiale au programme.
Exigences minimalesLa note de passage dans tous les cours est de C+. Les étudiants qui échouent deux cours (équivalent à 6 crédits) doivent se retirer du programme.
TRA2522 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) I (3cr.)
Initiation aux principes de la traduction professionnelle. Description de la méthode de travail et du processus cognitif de la traduction. Présentation de difficultés récurrentes liées au transfert interlinguistique. Exercices. Traduction de textes pragmatiques généraux.
TRA3155 Introduction to Terminology and Terminotics (3cr.)
Terminological research methods. Term and subject-field research. Creation and use of terminological databases. Integration of terminology management tools with other types of computer-aided translation tools.
TRA3524 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) III (3cr.)
Consolidation des connaissances pratiques acquises dans les cours TRA 2522 et TRA 2524. Exercices de traduction de difficulté supérieure liée au transfert interlinguistique. Traduction de textes pragmatiques généraux.
TRA3534 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) I (3cr.)
Initiation à la traduction de textes économiques, commerciaux, administratifs, publicitaires, etc. Étude du vocabulaire et de la phraséologie. Exercices variés sur certaines difficultés de traduction propres à ce genre de textes.
TRA3555 Initiation à la terminologie et à la terminotique (3cr.)
Méthodes de recherche en terminologie. Recherche ponctuelle et recherche thématique. Création et utilisation de bases de données terminologiques. Intégration des outils de gestion terminologique dans d'autres types d'outils de traduction assistée par ordinateur.
TRA3589 Techniques d'expression écrite dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue (3cr.)
Techniques de perfectionnement de l'expression écrite. Rédaction de divers textes professionnels à partir d'une documentation en anglais ou en français et en fonction des besoins des destinataires.
TRA5514 TERMINOLOGIE TRANS-SYSTÉMIQUE ET DOCUMENTATION - BIJURIDISME ET BILINGUISME (3cr.)
TRA5515 TRADUCTION LÉGISLATIVE ET RÉGLEMENTAIRE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS I (3cr.)
TRA5524 TRADUCTION JUDICIAIRE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS I - COURS FÉDÉRALE (3cr.)
TRA5534 TRADUCTION JURIDIQUE SPÉCIALISÉE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS I - VALEURS MOBILIÈRES (3cr.)
TRA5903 INFORMATIQUE ET TRADUCTION / COMPUTERS AND TRANSLATION (3cr.)
TRA6515 TRADUCTION LÉGISLATIVE ET RÉGLEMENTAIRE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS II (3cr.)
TRA6516 TRADUCTION ET RÉVISION JURIDIQUE ET PARAJURIDIQUE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS (3cr.)
TRA6524 TRADUCTION JUDICIAIRE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS II - COUR SUPRÊME (3cr.)
TRA6534 TRADUCTION JURIDIQUE SPÉCIALISÉE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS II - PROSPECTUS (3cr.)
TRA6535 TRADUCTION JURIDIQUE SPÉCIALISÉE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS III - FUSIONS ET ACQUISITIONS (3cr.)
TRA7011 STAGE / PRACTICUM (6cr.)
Coordonnées de l'unité scolaire
Bureau des études supérieures, Faculté des arts, a/s Programmes d'études supérieures-traduction et interprétation
55, avenue Laurier est, pièce 8159
Ottawa, Ontario, Canada
K1N 6N5
Tél. : 613-562-5719
Téléc. : 613-562-5141
trainter@uOttawa.ca
http://www.traduction.uottawa.ca